留守番電話への対応を英語でやってみよう!
2009/02/09
英語講座30
今回は留守番電話への対応で「急な連絡で申し訳ありません」という表現を使った例文を紹介します。
では早速。
A: You have reached M&N Planning.
No one is available to take your call now.
Please call back again during our regular business hours from Monday to Friday, 9:00 a.m. to 5:00p.m.
B: This is Kota Tani of ABC calling for Ms. Lisa Moore.
I'm afraid I won't be able to make our 10 o'clock meeting this morning and I'd like to reschedule it.
Could you please call me back on my mobile at 090-1234-5678?
I'm very sorry about the short notice.
Thank you.
I'm very sorry about the short notice.
「急な連絡で申し訳ありません」
その他の表現
Could you call me at the office when you have a chance?
「お時間あるときに、社に電話いただけますか」
Since you're not at the office, I'll send you an e-mail instead.
「会社にいらっしゃらないようなので、代わりにメールを送ります。」
それでは。
by yumemi
今回は留守番電話への対応で「急な連絡で申し訳ありません」という表現を使った例文を紹介します。
では早速。
A: You have reached M&N Planning.
No one is available to take your call now.
Please call back again during our regular business hours from Monday to Friday, 9:00 a.m. to 5:00p.m.
B: This is Kota Tani of ABC calling for Ms. Lisa Moore.
I'm afraid I won't be able to make our 10 o'clock meeting this morning and I'd like to reschedule it.
Could you please call me back on my mobile at 090-1234-5678?
I'm very sorry about the short notice.
Thank you.
I'm very sorry about the short notice.
「急な連絡で申し訳ありません」
その他の表現
Could you call me at the office when you have a chance?
「お時間あるときに、社に電話いただけますか」
Since you're not at the office, I'll send you an e-mail instead.
「会社にいらっしゃらないようなので、代わりにメールを送ります。」
それでは。
by yumemi
確認メールを英語で作成しよう!
2009/02/08
英語講座29
今回は確認のメール「〜の件をよろしくお願いします」を使った英文を紹介します。
では早速。
I'm just writingto remind you about the meeting on Friday.
As I mentined before, Mr. Williams is expecting us to give an interim report on how our branches are doing, so can you make sure you're prepared?
Let me know if you need any help.
Thanks for the reminder.
I've been thinking a bit about the sales reports and if it's okay with you, I'd like to run it past you either today or tomorrow.
Please let me know when you're free.
和訳です。
金曜日の会議の件、よろしくお願いいたします。以前にも伝えましたが、ウィリアムズ社長がわれわれの支社の状況をまとめた中間報告書を提出するようにとのことなので、準備をくれぐれもよろしくお願いします。何かあればいつでも連絡ください。
ご連絡ありがとうございます。営業報告書について思案しておりまして、もし可能なら、今日か明日にでもチェックをお願いします。ご都合のよいときを教えてください。
if it's okay with you, I'd like to run it past you がすんなり入ってこない表現かもしれません。
by yumemi
今回は確認のメール「〜の件をよろしくお願いします」を使った英文を紹介します。
では早速。
I'm just writingto remind you about the meeting on Friday.
As I mentined before, Mr. Williams is expecting us to give an interim report on how our branches are doing, so can you make sure you're prepared?
Let me know if you need any help.
Thanks for the reminder.
I've been thinking a bit about the sales reports and if it's okay with you, I'd like to run it past you either today or tomorrow.
Please let me know when you're free.
和訳です。
金曜日の会議の件、よろしくお願いいたします。以前にも伝えましたが、ウィリアムズ社長がわれわれの支社の状況をまとめた中間報告書を提出するようにとのことなので、準備をくれぐれもよろしくお願いします。何かあればいつでも連絡ください。
ご連絡ありがとうございます。営業報告書について思案しておりまして、もし可能なら、今日か明日にでもチェックをお願いします。ご都合のよいときを教えてください。
if it's okay with you, I'd like to run it past you がすんなり入ってこない表現かもしれません。
by yumemi
「失敗しちゃった」と英語で言おう!
2009/02/05
英語講座28 「失敗しちゃった」と英語で言おう!
今回は、物事の出来、不出来を英語でいってみましょう。
それでは早速。
A: Hey Yumi. You're back. How did the interview go?
B: Well, it wasn't easy. I think blew it.
A: Don't say that. Was it a one-on-one interview.
B: Oh, no. Everyone was there. Mr. Hodge, Mr. Gordon...even Ms. Martin.
A: Ms. Martin! What the hell was she doing there?
B: I just found out she became the manager for the advertising department.
和訳
I think blew it. 失敗しちゃったと思う。
what the hell いったいなんで
それでは。
by yumemi
今回は、物事の出来、不出来を英語でいってみましょう。
それでは早速。
A: Hey Yumi. You're back. How did the interview go?
B: Well, it wasn't easy. I think blew it.
A: Don't say that. Was it a one-on-one interview.
B: Oh, no. Everyone was there. Mr. Hodge, Mr. Gordon...even Ms. Martin.
A: Ms. Martin! What the hell was she doing there?
B: I just found out she became the manager for the advertising department.
和訳
I think blew it. 失敗しちゃったと思う。
what the hell いったいなんで
それでは。
by yumemi
英語でちょっと世間話
2009/02/04
英語講座28 スモールトークで場をつなぐ
今回は、場をつないぐ時に使えるスモールトークを紹介します。
では、早速。
A:Hello, my name's Robin Smith.
I have an apointment with Mr. Parker at two o'clock.
B: Mr. Smith, yes, Mr. Parker expecting you.
Please have a seat and he'll be with you shortly.
A: Wow. this is quite a view of the city from here.
B: Yes, it is, isn't it? Is this your first time in Tokyo?
A: No, I've been here couple of time before, but not for a few years.
B: Please make yourself comfortable.
和訳です。
7文目「いいえ、以前に何回か来たことがあります。ここ数年はきてませんでしたが」
by yumemi
今回は、場をつないぐ時に使えるスモールトークを紹介します。
では、早速。
A:Hello, my name's Robin Smith.
I have an apointment with Mr. Parker at two o'clock.
B: Mr. Smith, yes, Mr. Parker expecting you.
Please have a seat and he'll be with you shortly.
A: Wow. this is quite a view of the city from here.
B: Yes, it is, isn't it? Is this your first time in Tokyo?
A: No, I've been here couple of time before, but not for a few years.
B: Please make yourself comfortable.
和訳です。
7文目「いいえ、以前に何回か来たことがあります。ここ数年はきてませんでしたが」
by yumemi
英語で「できる限りのご提案をさせていただきます。」
2009/02/03
英語講座27 妥協点を探るとき使えるキーワード
今回は、商談等で妥協点を探るときに使えるフレーズを紹介します。
それでは早速
A: I'd like to suggest this printer, the BusinessPro201.
It provide high quality resolution and speed.
I'offer you 10% discout off the the list price $1100.
B: Actually, we've been shopping around and another manufacture is offering us a model with similar specs for $850 if I buy 20 or more units.
A: I'm afraid I can't do such a big discout on the latest model, but I'll tell you what I can do.
I can give you 15% off on your order of 20, and ...
和訳です。
A「こちらの201というプリンターをおすすめします。解像度が高く、スピードも速いです。定価の1100ドルから10%の値引きをさせていただきます。」
B「実は私どもは他社の商品も健闘しておりまして、あるメーカーさんは同じような仕様の商品を20台以上購入すれば850ドルにしてくれるそうなんですよ。」
A「最新モデルはそうした大幅な値引きはできかねますが、できるかぎりのご提案をさせていただきます。20台の注文に対して15%値引きし、さらに...」
今回はこれまで。
by yumemi
今回は、商談等で妥協点を探るときに使えるフレーズを紹介します。
それでは早速
A: I'd like to suggest this printer, the BusinessPro201.
It provide high quality resolution and speed.
I'offer you 10% discout off the the list price $1100.
B: Actually, we've been shopping around and another manufacture is offering us a model with similar specs for $850 if I buy 20 or more units.
A: I'm afraid I can't do such a big discout on the latest model, but I'll tell you what I can do.
I can give you 15% off on your order of 20, and ...
和訳です。
A「こちらの201というプリンターをおすすめします。解像度が高く、スピードも速いです。定価の1100ドルから10%の値引きをさせていただきます。」
B「実は私どもは他社の商品も健闘しておりまして、あるメーカーさんは同じような仕様の商品を20台以上購入すれば850ドルにしてくれるそうなんですよ。」
A「最新モデルはそうした大幅な値引きはできかねますが、できるかぎりのご提案をさせていただきます。20台の注文に対して15%値引きし、さらに...」
今回はこれまで。
by yumemi



TOP